Blog 

Kosteneffektive Übersetzung von technischer Dokumentation

 

 Von:  Florian Wollenschein

 

 

1. Warum ist es wichtig, technische Dokumentation zu übersetzen?

 

In unserer vernetzten Welt ist es wichtig, dass technische Dokumentation in möglichst vielen Sprachen verfügbar ist. Denn nur so können sich Menschen aus aller Welt über Technik und Innovationen informieren und austauschen. Die Übersetzung von technischer Dokumentation ist also ein wichtiger Schritt, um die Kommunikation zwischen Menschen aus unterschiedlichen Kulturen zu ermöglichen.

Doch nicht nur die Sprachbarriere ist ein Grund, warum technische Dokumentation übersetzt werden sollte. Oft sind die Inhalte einer technischen Dokumentation so komplex, dass selbst Muttersprachler sie nicht immer verstehen. Eine gute Übersetzung kann hier helfen, den Inhalt für alle verständlich zu machen.

 

Des Weiteren spielt bei der Übersetzung von technischer Dokumentation auch die Qualität eine große Rolle. Schließlich soll die Dokumentation nicht nur verständlich, sondern auch korrekt sein. Nur so können Fehler vermieden werden, die zu Problemen führen könnten. Eine professionelle Übersetzung von technischer Dokumentation garantiert daher höchste Qualität und Fehlerfreiheit.

 

2. Wie können Sie Kosten bei der Übersetzung von technischer Dokumentation einsparen?

 

  1. Verwenden Sie ein Übersetzungsmanagementsystem (Translation Management System, TMS)
  2. Arbeiten Sie mit erfahrenen Übersetzungsagenturen zusammen
  3. Nutzen Sie maschinelle Übersetzung (Machine Translation, MT) als Hilfsmittel

 

Wenn Sie technische Dokumentation übersetzen lassen, ist es wichtig, Kosten zu sparen, ohne die Qualität der Übersetzung zu beeinträchtigen. Eine der besten Möglichkeiten, dies zu erreichen, ist die Verwendung eines Übersetzungsmanagement-Systems (TMS). TMS-Software kann helfen, den Übersetzungsprozess zu automatisieren und zu beschleunigen, was nicht nur Zeit, sondern auch Kosten spart.

 

Eine weitere Möglichkeit, Kosten bei der Übersetzung von technischer Dokumentation zu sparen, besteht darin, mit erfahrenen Übersetzungsagenturen zusammenzuarbeiten. Diese Agenturen haben oft spezialisierte Abteilungen für die Übersetzung technischer Dokumentation und verfügen über die notwendigen Ressourcen und Werkzeuge, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumentation korrekt und fehlerfrei übersetzt wird.

 

Darüber hinaus kann die Verwendung von maschineller Übersetzung (MT) als Vorlage für Ihre Übersetzung ebenfalls Kosten sparen. MT ist eine Form der automatischen Übersetzung, bei der Computersoftware verwendet wird, um Texte in eine andere Sprache zu übertragen. MT ist in der Regel schneller und billiger als eine traditionelle menschliche Übersetzung und kann daher eine gute Wahl sein, wenn Sie stark auf Ihr Budget achten müssen. Allerdings sollten Sie bedenken, dass MT meist nicht so präzise oder fehlerfrei wie eine menschliche Übersetzung und daher möglicherweise nicht die beste Wahl für alle Projekte ist.

 

3. Welche Methoden gibt es, die Qualität der Übersetzung zu verbessern?

 

Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, die Qualität der Übersetzung zu verbessern. Zunächst sollten Sie sicherstellen, dass der Übersetzer mit der Thematik und dem Jargon des Fachgebiets vertraut ist. Auch eine gute Kenntnis der Zielkultur ist wichtig, damit die Übersetzung kulturspezifische Unterschiede berücksichtigen kann.

 

Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Qualität der Quelldokumentation. Je besser die Quelldokumentation ist, desto einfacher ist es für den Übersetzer, die richtige Terminologie zu finden und Fehler zu vermeiden. Es ist daher empfehlenswert, vor dem Übersetzungsprozess eine Überarbeitung der Quelldokumente vorzunehmen, um Tippfehler und inkonsistente Terminologie zu korrigieren.

 

Eine weitere Methode zur Verbesserung der Übersetzungsqualität ist die Verwendung eines professionellen Übersetzungstools wie SDL Trados oder memoQ. Diese Tools erleichtern dem Übersetzer die Arbeit und unterstützen ihn bei der Suche nach passenden Termini sowie bei der Überprüfung der Grammatik und Rechtschreibung. Die Verwendung eines professionellen Übersetzungstools ist besonders dann sinnvoll, wenn es sich um ein großes und komplexes Projekt handelt.

 

Last but not least sollte nach Abschluss der Übersetzung eine Qualitätskontrolle durchgeführt werden. Dabei wird die Übersetzung auf Fehler, Inkonsistenzen und unklare Formulierungen überprüft. Idealerweise sollte die Qualitätskontrolle von einem muttersprachlichen Lektor oder Proofreader durchgeführt werden, damit auch kleinste Fehler erkannt und korrigiert werden können. Auch für diese Phase gibt es hilfreiche Softwareprogramme wie etwa Xbench.

 Kontakt 

Wenn Sie Fragen haben, oder weitere Informationen zu unserem Angebot einholen möchten, melden Sie sich einfach bei uns. Wir sind gerne für Sie da.

+49 (0) 93 91 913 10 74

Mo-Fr 09.00-16.00 Uhr 

info@lingoflex.de